La vie dans les vallées de Puebla
Aujourd’hui, dans la sierra Mixteca de l’état de Puebla, rares sont les agglomérations qui ne sont pas reliées par une route. Un réseau important offre une facilité d’accès qui permet une circulation rapide à travers le pays.
Pourtant encore quelques villages existent au fond des vallées, desservis par des pistes caillouteuses. Comme ici, après un parcours de quelques kilomètres de piste et la traversée d’une rivière à gué, nous parvenons à une communauté reculée qui résiste, même si la plupart de la famille sont exilés aux USA. Un village d’agriculteurs et d’éleveurs où vivent quelques familles, et où, le temps semble arrêté.
La vida en los valles de Puebla
Hoy, en la sierra Mixteca del estado de Puebla, son pocas las localidades que no están conectadas por una carretera. Una amplia red ofrece un acceso fácil que permite una circulación rápida por todo el país.
Sin embargo, todavía existen algunos pueblos en el fondo de los valles, comunicados por caminos pedregosos. Como aquí, después de recorrer unos kilómetros por un camino de tierra y cruzar un río a pie, llegamos a una comunidad aislada que resiste, frente al deseo de emigrar como la mayoría de los miembros de sus familias. Un pueblo de agricultores y ganaderos donde el tiempo parece haberse detenido.
Life in the valleys of Puebla
Today, in the Mixteca Sierra of the state of Puebla, very few urban areas are not connected by a road. A large network provides easy access and allows fast travel across the whole country.
Yet some villages still exist deep in the valleys, reached by rocky tracks. Like here, after traveling a few kilometers on a dirt track and crossing a river on foot, we reach a remote community that resists the urge to leave, unlike most of their family members. A village of farmers and livestock breeders where time seems to stand still.

Le cimetière du Pueblo.
Si un bon pourcentage de Mexicains s’exile, c’est dans l’espoir de retrouver sur leur terre natale la possibilité de reposer en paix. Les cimetières traditionnels sont saturés et de nouveaux espaces sont exploités pour y creuser de nouvelles tombes.
Il y a quelque chose de passionnant dans la visite d’un cimetière. Peut-être le fait que chaque tombe représente l’histoire d’une vie. C’est paradoxal, mais fascinant. Quand nous avons la chance de pouvoir entendre certaines d’entre elles, alors on comprend mieux ce respect qu’ont les Mexicains pour leurs morts.
Ici, la mort n’est pas seulement une absence : elle reste une présence, entretenue par les visites, les fleurs, la musique et les souvenirs. Les tombes deviennent des lieux de mémoire vivants, où les vivants continuent de dialoguer, à leur manière, avec ceux qui ne sont plus.
El cementerio del pueblo.
Si un buen porcentaje de mexicanos se exilia, es con la esperanza de encontrar, en su tierra natal, la posibilidad de descansar en paz. Los cementerios tradicionales están saturados y nuevos espacios son utilizados para abrir nuevas tumbas.
Hay algo fascinante en la visita a un cementerio. Tal vez sea el hecho de que cada tumba representa la historia de una vida. Es paradójico, pero fascinante. Cuando tenemos la oportunidad de escuchar algunas de ellas, comprendemos mejor el respeto que los mexicanos tienen por sus muertos.
Aquí, la muerte no es solo una ausencia: sigue siendo una presencia, mantenida por las visitas, las flores, la música y los recuerdos. Las tumbas se convierten en lugares de memoria vivos, donde los vivos continúan dialogando, a su manera, con aquellos que ya no están.
The Pueblo Cemetery.
If a significant percentage of Mexicans leave their country, it is in the hope of finding, on their native land, the possibility to rest in peace. Traditional cemeteries are saturated, and new spaces are being used to dig new graves.
There is something compelling about visiting a cemetery. Perhaps it is the fact that each grave represents the story of a life. It is paradoxical, but fascinating. When we have the chance to hear some of these stories, we better understand the respect Mexicans have for their dead.
Here, death is not only an absence: it remains a presence, sustained by visits, flowers, music, and memories. The graves become living places of memory, where the living continue, in their own way, to speak with those who are no longer here.

El muñeco
Dans un quartier du Pueblo, un rituel annuel émouvant a lieu le jour de l’an. Une marionnette qui symbolise l’année passée danse à l’entrée de chaque maison avant de bruler à minuit.
En un barrio del pueblo, tiene lugar un emotivo ritual anual el día de Año Nuevo. Un muñeco que simboliza el año que termina baila en la entrada de cada casa antes de quemarse a medianoche.
In a neighborhood of the Pueblo, a moving annual ritual takes place on New Year’s Day. A puppet symbolizing the past year dances at the entrance of each house before burning at midnight.





















































